星期二, 10月 07, 2008

永不投降

在金融海嘯越演越演烈的今天, 全球各國人人自危, 因此今天睇完信報副刊的一編文章而另有所感.
正好為今時困難的日子留下注腳.

文章節錄如下:

一九四一年十月二十九日,當第二次世大戰爆發後兩年,英國處於相當惡劣之處境,邱吉爾以英 國首相身份在一年內,第二次返回其母校哈羅書院向學生演講,講題就是「永不投降」(Never Give In !)。當時,哈羅書院校長為歌頌邱吉爾對於國家之貢獻,特地在校歌內加上一段歌詞,稱讚邱吉爾在戰爭時期之治國成就,但邱吉爾認為其中一個形容詞 Darker Days(較黑暗的日子)不妥當,希望校長同意改為Sterner Days(更堅定、更嚴峻的日子),最後得校長同意。

邱 吉爾在講詞中討論為何不宜用「較黑暗的日子」而改用「更堅定的日子」。以下是該篇演詞內容之精華片段意譯:過去十個月有不少可怖的危險事件,在世界上發 生,但在今日有誰坐在這個大堂內不感到歡樂,因為我們國家及家園的處境經已有巨大改善。上次我回母校時,我們是相當孤立,武裝設備差勁,今日已有改善,當 時敵人無比邪惡的襲擊毫不留情地攻打我們,敵人的空襲仍然禍害我們,但是我們應該學習應付快速而尖銳的考驗,面對長線而殘酷的攻擊仍同樣能幹。有人說我們 更擅長對付後一類考驗……我要向本校同學宣布,我們的立場「永不投降,永不投降,永不,永不,永不」,永不向任何大小事物,巨大或瑣碎事物投降,除非是違 背我們榮譽或良知的原則,我們才可以讓步。因此,我們不可向暴力投降,永遠不可向敵人強大壓力投降。一年前我們單獨作戰,許多人都認為我們會完結……但是 今日的心境已大不相同……你們會唱校歌,對於新加的一段歌詞是讚揚我的,我十分感銘,但有一個字我要更改,原文是「在較黑暗的日子,我們對國家領袖的歌頌 都不會減少(No Less We Praise in Darker Days The Leader of our Nation.)」,我會改為「在更堅定的日子(No Less We Praise in Sterner Days)」……並無黑暗的日子,這些是偉大的日子,是英國度過的最偉大日子。我們應該感謝上帝讓我們每一個人都有機會在這段偉大歷史中擔任一個角色!

沒有留言: